Colocación de los adjetivos

adjetivos

adjetivos

1. ¿Dónde colocamos el adjetivo?       ¿Dónde lo ponemos?

¿Delante o después del sustantivo?

Depende de dónde pongamos el adjetivo el sentido del sustantivo en la oración cambiará.

  • Cuando el adjetivo va después del sustantivo: el adjetivo proporciona una nueva información con respecto al sustantivo y tiene una posición de mayor importancia.

Ejemplo 1: Carmen tiene un gato negro.  (El gato no es marrón ni gris, es negro y esa información es la más relevante.)

Ejemplo 2: Vivo en una casa antigua.  (Lo que se consigue es dar información sobre ese sustantivo, sobre la casa en este caso. Especifica acerca cómo es la casa.)

  • Cuando el sustantivo va delante del sustantivo: en muchas ocasiones el adjetivo no constituye una información nueva con respecto al sustantivo. La cualidad a la que se refiere al adjetivo ya se conoce.

Ejemplo 1: La película fue interpretada por Marilyn Monroe. La famosa actriz interpretó la película con maestría. (Ya se sabe que Marilyn Monroe es una actriz famosa. No es una nueva cualidad de la actriz sino que es algo que ya se conoce.)

Ejemplo 2: ¿Estáis ya en la nueva casa o todavía no os habéis mudado? (La persona que hace la pregunta ya sabe que esas personas han comprado una nueva casa; por eso nueva casa forma un bloque léxico. No es una cualidad nueva de la casa.)

Comparación

Comparación

2. Comparación

Ejemplo 1: Victoria de Suecia sorprendió a todos con una informal falda-pantalón. (En este caso la cualidad de ¨informal¨ es algo propio de una falta-pantalón, no es una prenda de ropa formal, no es común ir con esa ropa a ese evento; es una característica propia de esa prenda de vestir y por eso va antes del sustantivo.)

Ejemplo 2:  Una lluvia intensa caía sobre Madrid cuando los príncipes llegaron al palacio del Prado. (En este caso el adjetivo va después del nombre porque se nos quiere informar acerca de cómo era la lluvia.)

3. En registro culto es frecuente colocar adjetivos calificativos antes del sustantivo.

Ejemplo: La elegante modelo desfiló por la passarela con mucho estilo.

4. Algunos adjetivos no pueden colocarse antes de un sustantivo.

Ejemplo: El vino tinto es mejor que el blanco. (Se refiere al tipo de vino, ¨tinto¨ especifica. Nos explica de qué tipo de vino se trata.)

5. Algunos adjetivos cambian de significado según se pongan antes o después del sustantivo.

Ejemplo 1: Los países pobres de África tienen problemas financieros. (Se refiere a los países más pobres de África, a los más pobres del continente.)

Ejemplo 2: Los pobres países de África tienen problemas financieros. (Significa que esos sentimos pena por esos países… Incluso se expresará con otra entonación.

Vídeo: Posición de los adjetivos (Parte 1)

Vídeo: Posición de los adjetivos (Parte 2)

Las fotos han sido extraídas de:

http://escribiendoplacer.wordpress.com/2010/07/24/adjetivos-concordancia/

http://menuaingles.blogspot.com.es/2011/02/unit-24-level-2-mid-intermediate.html

Bibliografía:

Estudios Hispánicos (2009), Y, ahora, la gramática nivel medio, España, Barcelona.

Millares, Selena (2010), Método de español para extranjeros, España, Madrid

Publicado en Didáctica, Gramática | Etiquetado , , | Deja un comentario

El cine español en el aula ELE: Flores de otro mundo

Flores de otro mundo:

El trabajo sobre el uso de cine español y latinoamericano en la clase de E/LE, que se intenta demostrar lo que puede ser un medio innovador en la alteración de la enseñanza, y que, es también una manera eficiente para que los estudiantes aprendan el idioma español de una cultura. El cine es lo más cercano a la realidad que el docente puede introducir en el aula, en el proceso de enseñanza con esta manera, el docente puede desarrollar habilidades y hábitos de parte de los alumnos extranjeros mediante tres enlaces: materiales adecuadas elegidos, el mejoramiento de la capacidad del viento, y la aseguración sobre comprensión después de ver.

flores de otro mundo

FICHA TÉCNICA

Título original: Flores de otro mundo Dirección: Icíar Bollaín Guión: Icíar Bollaín y Julio Llamazares Fotografía: Teo Delgado Música: Pascal Gaigne Producción: Santiago García de Leániz, Enrique González Macho (La Iguana – Alta Films S.A.); España, 1999. Duración: 106 minutos

SINOPSIS:

Patricia, dominicana, busca un hogar y una seguridad económica que su situación ilegal en Madrid no le permite alcanzar. Milady es de La Habana y a sus veinte años tiene un mundo entero por recorrer. Marirrosi tiene trabajo y casa, pero vive en la más completa soledad. La misma soledad que comparten tres hombres del pequeño pueblo de Santa Eulalia. Una fiesta de solteros, con caravana de mujeres incluida, fuerza el encuentro de todos ellos.

Indicaciones para el profesorado

Se eligió el cuento titulado “Flores de otro mundo” (Icíar Bollaín, cine español, 1999)  para el tema de las migraciones de hispanoamericanos a España. Se ha planteado como objetivo de la clase: comprender textos fílmicos del cine seleccionado y desarrollar la competencia lingüística de los estudiantes en función de que combinen la lengua que aprenden, la cultura y la literatura para integrarlos en ámbitos profesionales y socioculturales. El tema de la inmigración, la historia reciente de España se carácter por los movimientos inmigratorios, se pasa de ser país emigrante – inmigrante, es indudable que viene la percepción subjetivas del tipo de cine.

La propuesta de actividades consideran para los alumnos de  nivelB2.

Aquí lo tenía la película completa:

Propuesta de Actividades

Antes de ver la película

Las actividades previas tienen como objetivo introducir a los alumnos en el tema de la película:

  • Conocer el trabajo de la directora Icíar Bollaín y contextualizalo en el mapa cinematográfico español. Para seguir conociendo a Iciar Bollain, su visión del cine y su manera de hacer, lee la siguiente prensa. Busca en el texto las ideas que has anotado.

      “Trabajando en un nuevo guión ando estos días viendo mundo, viajando porEspaña, visitando pueblos, recorriendo campos, carreteras, calles, casas,y vidas. La gente es generosa y nos abre sus puertas, nos deja ver sus cocinas, sus salas, el sofá sobre el que añoran a todos los que tienen lejos, la ventana desde la que ven la vida pasar. Nos enseñan las fotos de sus bodas; son parejas de hombres de campo con mujeres de otros países, de Honduras, de República Dominicana, de Cuba, de Filipinas…. Un soneto me manda hacer Violante… y la primera imagen que acude a mi cabeza es la de Flor, trasplantada de su tierra a otra, echando nuevas raíces y creciendo hacia arriba, a pesar de todo, buscando el sol.” (Iciar Bollain, Madrid, Marzo 1998.)

  • Resumid un párrafo de la idea que te parece ¿Cómo ha resultado el tratamiento historia de los personajes?
  • ¿Por qué la película titulado Flores de otro mundo? Presentad opiniones de la correspondiente de la realidad.
  • Las flores son una buena metáfora para personas ¿Creed que tendrá una limitación de mujeres?
  • Una actividad añadido vocabulario relacionada con el cine. Diga el significado y forme frases con los términos.

Después de ver la película

En parte se hace después de ver la película, se puede dividir dos bloques: uno de ellos es la compresión y otro es la profundización.

Actividad de Comprensión:

  1. ¿Cómo calificarías la película? (Utiliza al menos tres adjetivos)
  2. Después de haber conocido la historia, ¿Qué supones que en la pareja Patricia y Damián, cuando Fran el padre de los hijos de Patricia le reclama un dinero a Patricia y Damián no confía en la palabra de Patricia? En grupos de tres, discutid diferentes criterios y luego realizar un diálogo representando la situación comunicativa.
  3. ¿Qué función narrativa de las panorámicas de esta historia?
  4. ¿Qué sinopsis se presenta en este cine? En parejas resume el contenido en una frase.

Actividad de Profundización:

  1. La película trata, entre otros temas, el problema de la inmigración. ¿Sabes qué es la inmigración y qué características tiene actualmente todo este proceso en España? ¿Conoces algún conflicto reciente relacionado con la inmigración? Explicalo.
  2. Aunque forman parte de la misma historia, las tres relaciones de pareja nos presentan seis personas muy diferentes. ¿Cuáles son los condicionantes que las agrupan y cuáles son los que las hace diferentes?

La imagen ha extraído en :flores de otro mundo

 

 

Publicado en cines | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

Las diferencias entre el pretérito imperfecto y el indefinido: tiempo y aspecto

El aspecto y el tiempo constituyen dos categorías gramaticales de naturaleza composicional estrechamente relacionadas.

preterito-imperfectola forma de pretérito indefinido

Tiempo: Para aclarar este concepto, lo primero que tenemos que saber es cuál es el punto de referencia. En el lenguaje el punto de renferencia de la orientación es el mismo en todas las lenguas: el momento del habla. Vamos a ver un caso:

1)Mi amigo está fumando.

2)Mi amigo estuvo fumando toda la tarde.

Nos dice que ésta fumando mientra yo hablo, pero estuvo fumando toda la tarde orienta nuestra atención hacia una tarde que ya pasó, que no coindide con mi momento del habla. Entonces en este caso, el pasado se refiere a un hecho antes del momento del habla. Pero esto no resulta suficiente, porque en español y en la maoyría de las lenguas, hay más de tres tiempos. No sólo tenemos un pasado, sino que puede hablar más de un pasado. La experiencia en un pasado es mucho más vasta y compleja que los momentos que vive. Eso explicará por qué en el pasado existan más tiempos verbales que en el no pasado. (los animales sólo comunican el presente, entonces si el ser humano se quedase aquí, en poco diferiría de los animales.)

¿Cuál es la diferencia entre el indefinido y el imperfecto en el pasado?

El indefinido significa un pasado absoluto, un pasado que no camina hacia la posición de equilibrio del presente. Y no importa dicho pasado sea muy lejano o muy cercano. Por ejemplo:

  • Colón descubrió América en 1492.
  • Ayer tuve un disgusto.

Mientras que el imperfecto es un pasado que camina hacia el presente (significa transcurso o desarrollo) y que viene de un pasado anterior:

  • De niño, tenía perro. (La posesión del perro se ve en su desarrollo)

Aspecto: Si decimos que un tiempo tiene valor aspectual significa que la acción ha concluido. Desde esta perspectiva, podemos decir que la diferencia existente entre el indefinido y el imperfecto consiste en carente de aspecto o no.

  • El indefinido presenta un valor aspectual constante.
  • El imperfecto, carece totalmente de aspecto.

Por ejemplo: – ¿Cómo fueron las tareas de rescate?

         – Quedaron tres personas porencontrar.

Significa que se las dejó de buscar, porque es un hecho terminativo.

Lo contrario:

                   –Quedaban tres personas por encontrar.

Significa la no finalización de la acción.

Ahora bien, para los aprendices extranjeros, cuestan menos a la hora de entender el uso de indefinido en la siguiente oración y vamos a ver la diferencia:

  • El presidente llegó a las 7.  ( ¨llegar¨ es un verbo no durativo, por eso implica una acción concluida.)
  • El presidente llegaba a las 7. ( en español, es más exctamente)

La diferencia consiste en una categoría llamada la Aktionsart (el aspecto léxico). En este caso, el verbo llegar será la Aktionsart del verbo la que permita una interpretación perfectiva. Entonces, cuando estos tipos de verbo se asocian al imperfecto, lo que quiere decir es una acción iterativa, que permite una lectura durativa. Además, el aspecto es una categoría composicional de la gramática que tienen que ver con todo el predicado y no sólo con el verbo.

Por ejemplo:

  • Vi que entraba en el Corte Inglés. ( el imperfecto ordena el predicado ¨entrar en el Corte Inglés¨ como simultáneo. )

Las actividades comunicativas deben ser centradas en la transmisión del significado, pero sin descuidar la forma. Sería adecuado proponer ejemplos temporalmente acotados en los cuales el núcleo verbal sea léxicamente perfectivo del tipo de ¨Vi que entraba en el Corte Inglés¨ y no sólo verbos léxicamente imperfectivos como ¨Cuando llegue a casa, llovía¨.

Se ofrece un video para explicar la diferencia entre el indefinido y el imperfecto en el pasado:

Y también lo tiene un hecho de PPT que facilita el aprendido:

¿Cómo diferenciarse el imprefecto e indefinido en el pasado?

Bibliografía:

Estudios Hispánicos (2009), Y, ahora, la gramática nivel medio, España, Barcelona.

Millares, Selena (2010), Método de español para extranjeros, España, Madrid

El PPT ha sido extraído de:

¿Cómo diferenciarse el imprefecto e indefinido en el pasado?

Publicado en Gramática, Uncategorized | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Las Fiestas celebradas en España

Las fiestas en España

christmas-barcelona

Las fiestas que se celebran en los países hispanohablantes tienen en su mayoría origen religioso. Una fiesta notoriamente vinculada con el cristianismo es la Navidad, o sea, el día del nacimiento de Jesucristo. Se celebra en todas las naciones católicas y protestantes. Aunque la fiesta es el 25 de diciembre, el ambiente festivo se hace sentir con un mes de anticipación. Las grandes ciudades y los pequeños pueblos están adornados con mil objetos navideños. La gente pasa todo el día haciendo compras y preparando regalos. En la noche del 24, llamada Nochebuena, todas las familias se reúnen alrededor de una suculenta cena.

comidas típicasLos platos varían según países. Pueden ser pavo asalado, besugo al horno y otras delicias gastronómicas. En España, se suelen comer turrones de postre, que son dulces de almendra muy difíciles de masticar. En realidad,  la Naviadad es el principio de una serie de celebraciones que terminan después del Año Nuevo.

        En algunos países se prolonga hasta el 6 de enero, día de los Reyes Magos. Al llagr esa fecha, los niños reciben regalos que creen que les traen esos personajes. Otra festividad importante en la tradición cristiana se llama la Semana Santa. Cae entre marzo y abril y conmemora la crucifixión y la resurrencción de Jesucristo. Los creyentes salen en procesiones en numerosos ciudades españolas. La más famosa es la de Sevilla.

Se ofrece dos videos para disfrutarse en las fiestas de la Semana Santa y el día de Reyes Magos:

 

         Existen, además, otras fiestas como el cumpleaños y el santo de cada persona. Este último está también vinculado con la religión cristiana, ya que en el bautizo se les suelen poner nombres de santos a los recién nacidos según su día de nacimiento. No debemos estrañarnos de que en los países hispanohablantes haya tantas personas llamadas Juan, José, Pablo, María, Ana, Magdalena, Clara, etc., pues todos son nombres de santos y santas.

        Claro, no faltan fiestas folklóricas en esos países. Además, iqual que en otras partes del mundo, también se conmemoran acontecimientos históricos y políticos. De modo que cada país tiene su Día Nacional, su Día de la Independencia o su Día de la Constitución, y otras celebraciones parecidas.

         Como se ve, en las festividades de cada pueblo están inscritas su historia y su cultura.

Podéis consultar más información en la página de La Celebracón y Festividad En España.

Foto: Creative Commons

 

Publicado en Cultura española | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Lenguas y dialectos de España

Lenguas y dialectos de España

Según Real Academia Española, “lengua” significa un sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, es un propio de una comunidad humana, por ejemplo, un pueblo o una nación; “dialecto” es un sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.

Actualmente, en España se constan 4 lenguas oficiales: vasco, gallego, catalán y castellano/español. Por otro lado, también existen las variedades dialectales del castellano.

  1. Vasco: Se trata de una lengua no perteneciente a la familia de las lenguas indoeuropeas. Se han aventurado numerosas hipótesis sobre su origen.  Se habla en la parte central y oriental de Vizcaya, zona de Álava, norte de navarra, y la totalidad de Guipúzcoa.

Mapa de vascuence y sus dialectos

     Algunos de los rasgos más característicos son:

  • Cuenta con cinco vocales. Es parecido al del castellano, en el que se cree que influyó.
  • Su sistema consonántico coincide con el del castellano, excepto en la inicial, que aparece sobre todo en préstamos. Es decir, la pérdida de la f latina inicial.
  • El sistema verbal emplea partículas para indicar los modos y la voz pasiva, dado que el sujeto siempre es paciente.
  • Su léxico ha recibido mucha influencia del castellano en forma de préstamos y neologismos, aunque el vasco también ha prestado algunos vocablos al castellano; véase chabola, órgano, pizarra, etc.

Mapa de dialectos de gallego

2. Gallego: La lengua galaico-portuguesa  es el resultado de la evolución del latín vulgar en el noroeste de la Península. Su uso se extiende actualmente por toda la región gallega, parte occidental de Asturias y algunas zonas de León y Zamora. Aproximadamente tres millones de personas hablan gallega.

Unos rasgos característicos:

  • El gallego posee 7 vocales, es decir, aparte de las 5 vocales del español, pues tiene e  y o  abierta y cerrada.
  • En gallego se conserva los diptongos latinos ou y ei: ejemplo ‘veiga‘ (vega), ‘lousa‘ (losa).Sin embargo, no se diptongan ni e, ni o acentuadas: ‘terra‘ (tierra), ‘porta‘ (puerta).
  • No pierde la f inicial; mantiene la grafía x para la prepalatal fricativa sorda;  existe también el dígrafo gh que se corresponde con el fonema faríngeo fricativo sordo, en varias zonas de Galicia, aparecen fenómenos llamados “gheada”.

Mapa de la lengua catalana

3. Catalán: Es el resultado de la evolución del latín en el territorio del antigua Principado de Cataluña. No es el dialecto de ninguna otra lengua. Su extensión geográfica es bastante amplia: Cataluña, Andorra, una franja de Aragón,  las Islas Baleares y oriental de la Comunidad Valenciana, con 11.530.160 de catalanoparlantes en 18 países.

Unos rasgos característicos:

  • Tiene más vocales (totalmente, 8) y, se pierde la nitidez. Además, existe la tendencia a cerrar o perder las vocales finales, por lo que se producen grupos de consonantes finales: temps, blanc.
  • Sobre los consonantes, se palataliza la l inicial: llengua; se pronuncia la –d en la final de las palabras como –t; pierde las consonantes sonoras y sonoriza las sordas; se distingue la fonema /b/ como /v/.
  • El léxico catalán está más cercano al latín que el del castellano: ‘menjar’ (<manducare = comer).

4.Castellano/español: Tuvo su origen en Cantabria, se difundió con la reconquista por el sur. Su literatura alcanzaría pronto un gran desarrollo. Es la segunda lengua del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna, tras el chino mandarín. Ahora, es el idioma más popular y hablado en todo el territorio de España.

Existen variedades dialectales del castellano en España.

  • El asturleonés: Se habla en Asturias, en el centro y el oeste de Santander, en el norte y el oeste de León, y en el oeste de Zamora y Salamanca. Es un dialecto arcaizante que se diferencia del castellano puro y tiene numerosos préstamos e influencias de los dialectos gallegos orientales.

    Principales variedades de asturleonés.

Los rasgos más característicos son:

  • Cierre de las vocales finales o, se convierte o en u y e en i: “perru” (perro);
  • Se conservan grupos consonánticos latinos: “palomba” en vez de “paloma”;
  • El uso peculiar de los posesivos: ‘la mi tierra’;
  • Forma el sufijo –in/-ina para diminutivos: “pueblín”, ”firmina”.

 

 

  • El aragonés: Antiguamente se hablaba en todo el reino de Aragón. Hoy en día se limita a los valles pirenaicos de Anso, Hacho, Lanuza, Biescas, Sobrabe y Ribagorza.

    Evolución de aragonés

Rasgos peculiares de este dialecto son:

  • Existen algunas oclusivas intervocálicas: “suco” (jugo), “rete” (red);
  • Los pronombres yo, tú  (sujeto) usados con preposición: “con tú” (contigo), “pa yo” (para mí);
  • Diminutivos en -ico: ‘ratico’, y en -ta: ‘moceta’;
  • La tendencia en alguna zona a convertir las palabras esdrújulas en llanas: “arboles” (árboles), “pajaros” (pájaros).
  • El andaluz: es un dialecto o variedad lingüística histórica de la lengua española. Los límites geográficos del dialecto andaluz coinciden prácticamente en su totalidad con los límites geográficos de la región de Andalucía, aunque rebasándola hacia el sur de Badajoz y el oeste de Murcia.

    Andalucía: ceceante y seseante

Los rasgos más destacables del dialecto andaluz son:

  • Seseo o reducción de las sibilantes c y z a una /s/. Es propio del área occidental. Se considera hoy día correcto por el influjo socio-histórico de Sevilla;
  • Ceceo  como resultado de la reducción de c y z a / θ /. Se da en zonas de Málaga, Granada y Almería. Es considerado pronunciación vulgar;
  •  Yeísmo es la confusión entre el fonema /ll/ y el fonema /y/, fenómeno muy extendido en todo el territorio de Andalucía;
  •  Confusión entre l y r: “*sordado”, por “soldado”,”*arma” por “alma” y que coincide con un vulgarismo;
  •  Aspiración o casi desaparición de s en posición final o implosiva de sílaba. Esto obliga a abrir la vocal anterior para distinguir el singular del plural: “niño” (singular)– “niñoh” (plural);
  •  Aspiración de h inicial, “juerga” por “huelga” y pérdida de fonemas sonoros, “soleares” por “soledades”;
  •  En Andalucía occidental, “ustedes” en vez de “vosotros/as” para la segunda persona del plural:”¿Ustedes venís ahora?”
  • Extremeño: se extiende por Extremadura y limítrofes.

Tiene unos rasgos característicos:

  • La aspiración de consonantes implosivas, sobre todo el s: “/hu’hao/” (juzgado), ”/sihtema/” (sistema), ”/lah’ faca/” (las vacas);
  •  Como andaluz, existe la confusión entre l y r: “*sordado”, por “soldado”,”*arto” por “alto”;
  • Se utiliza la fonema /x/ o /h/ en vez de la fonema /f/: “juerte” (fuerte), “jui” (fui);
  • Se distingue las fonemas /s/ y / θ /, es decir, existe seseo y ceceo.
  • Murciano: se hable en Murcia, una parte de Alicante, sudeste de Albacete, nordeste de Jaén y Granada y norte de Almería. Presenta influjos mezclados del valenciano, como es la palatalización de la l inicial en y; del andaluz, el seseo, ceceo y yeísmo.
  • Canario: Comparte rasgos con el andaluz, por ejemplo:

    Dialecto canario

Seseo (ceceo en Tenerife);

El empleo de “ustedes” para la segunda persona del plural;

El conjunto de aspiraciones y pérdidas de s: “lah mesah” (las mesas);

La preferencia por el empleo del pretérito indefinido en lugar del perfecto: ¨Esta mañana fui al colegio¨;

En el léxico canario se conservan vocablos guanches autóctonos y otros de influjo del español de América.

Aquí lo tienen un vídeo sobre lenguas y dialectos de España.

También pueden consultar la pronunciación de cada región de España por los vídeos de la página de Dialectoteca del Español.

Las fotos son extraídas de @Miguelproel.org(1), (2),(3), WikipediaWikimedia Commons(1), (2) y La Lengua Mora

El vídeo es extraído de @Antonio García Megía en youtube.

Publicado en Cultura y sociedad, Lenguaje | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Estilo directo y estilo indirecto(ii)

Sintaxis de estilo directo y estilo indirecto

A Continuación, se presentan los cambios en el verbo y en el tiempo correspondientes cuando se transforma del estilo directo al estilo indirecto.

3.     Cambios en el verbo

Si el verbo 1 (verbo de la oración principal) se refiere a un hecho que tiene lugar en presente, el verbo 2 (verbo de la oración subordinada)no cambia el tiempo verbal. Pero hay que tener claro que el imperativo tiene que cambiar al subjuntivo

Ejemplos:

Estilo directo

Estilo indirecto

Presente de indicativo

Dice: “apruebo el examen”.

Presente de indicativo

Dice que aprueba el examen.

Imperativo

Dice: “aprueba el examen”.

Presente de subjuntivo

Dice que apruebes el examen.

Futuro imperfecto de indicativo

Dice: “aprobarás el examen”. 

Futuro imperfecto de indicativo

Dice que aprobarás el examen.

Futuro perfecto indicativo

Dice: “habrás aprobado el examen”.

Futuro perfecto indicativo

Dice que habrás aprobado el examen.

Pretérito indefinido

Dice: “aprobé el examen”.

Pretérito indefinido

Dice que aprobó el examen.

Pretérito perfecto de indicativo

Dice: “he aprobado el examen”.           

Pretérito perfecto de indicativo

Dice que ha aprobado el examen.

Presente de subjuntivo

Dice: “ojalá apruebe el examen”

Presente de subjuntivo

Dice que ojalá apruebe el examen.

Pretérito perfecto de subjuntivo

Dice: “ojalá haya aprobado el examen”.    

Pretérito perfecto de subjuntivo

Dice que ojalá haya aprobado el examen.    

   Si el verbo 1 se refiere a un hecho que tiene lugar en pasado:

  • Se cambian los tiempos verbales del verbo 2 cuando se usan presente, pretérito perfecto, pretérito indefinido en el estilo directo, tanto Indicativo como Subjuntivo; también en Futuro imperfecto o perfecto, y el imperativo.

Estilo directo

Estilo indirecto

– Presente:

. Juan explicó: “Tengo que estudiar para el examen”.

Pretérito imperfecto:

. Juan explicó que tenía que estudiar para el examen.

– Pretérito indefinido:

. El ladrón confesó: “Esperé junto a la tienda varias horas”.

Pretérito pluscuamperfecto:

. El ladrón confesó que había esperado junto a la tienda varias horas.

– Pretérito perfecto:

. La chica comentó: “He asistido a un concierto de Ana Torroja, y me ha encantado.

Pretérito pluscuamperfecto:

. La chica comentó que había asistido a un concierto de Ana Torroja y le había encantado.

– Futuro simple:

. El presidente anunció: “Se firmará la paz”.

Condicional simple:

. El presidente anunció que se firmaría la paz.

– Futuro compuesto:

. El actor pensó: “Dentro de un tiempo habré ganado un Oscar”.

Condicional compuesto:

. El actor pensó que dentro de unos años habría ganado un Oscar.

– Presente de subjuntivo:

. El director dijo: “Quiero que haya una reunión”.

Imperfecto de subjuntivo:

. El director dijo que quería que

hubiera una reunión.

– Perfecto de subjuntivo:

. La novia comentó a su amiga:

“Espero que haya llegado mi novio”.

Pluscuamperfecto de subjuntivo:

. La novia comentó a su amiga que esperaba que hubiera llegado su novio.

– Imperativo:

. La madre de Miguel le mandó:

¡recoge tu habitación o no saldrás esta noche!

Imperfecto de subjuntivo:

. La madre de Miguel le mandó que recogiera su habitación o no saldría esa noche.

 

Cuando se usan pretérito imperfecto de indicativo y de subjuntivo, pretérito pluscuamperfecto de indicativo y de subjuntivo, condicional simple y condicional perfecto en el estilo directo, no cambian las formas verbales.

4. Cambios en el tiempo 

Los adverbios o complementos circunstanciales del tiempo que se usan en el estilo directo, tales como hoy, ayer, mañana, esta semana, este mes, este año, hay que cambiar a ese/aquel día, el día anterior, el día siguiente, esa/aquella semana, ese mes, ese año en el estilo indirecto.

Estilo directo

Estilo indirecto

Hoy

Dijo: “hoy tengo examen”.       

 

Ese día, aquel día

Dijo que ese/aquel día tenía examen.

Mañana

Dijo: “mañana tengo examen”.

Al día siguiente

Dijo que al día siguiente tenía examen.

Ayer

Dijo: “ayer tuve examen”.

El día anterior

Dijo que el día anterior había tenido examen.

Esta semana

Dijo: “Esta semana tengo examen”.

Esa/aquella semana

Dijo que esa/aquella semana tenía examen.

 5.  Verbos de doble construcción

Hay verbos que pueden presentar dos significados diferentes y comportarse, por tanto, según las dos reglas explicadas:

  • Cuando el verbo 1 tiene significados de influencia, juicio de valor, voluntad, sentimientos o justificación subjetiva, el verbo 2 se usa subjuntivo.

Ejemplos:

Acordaron que se cerrara la empresa. (Voluntad  “decidir”)

Entiendo que estés enfadada.(Juicio de valor ”normal”, ”lógico”)

Nos dijo que fuéramos.(Influencia “pedir”)

Siento mucho que no pudieras venir ayer.(Sentimiento “lamentar”)

Parece lógico que no acepte esas condiciones.(Justificación subjetiva)

 

  • Cuando  el verbo 1 se refiere a un significado de actividad mental, comunicación, percepción o justificación objetiva de la forma afirmativa, el verbo 2 se usa indicativo.

Ejemplos:

Acordaron que era la mejor solución.(Actividad mental “pensar de común acuerdo”)

Entiendo que estaba equivocado.(Actividad mental “pensar”)

Nos dijo que había venido.(Comunicación “expresar”)

Sentí que alguien se acercaba.(Percepción “darse cuenta”)

Parece seguro que lo lograrán.(Justificación objetiva)

Pero: No parece seguro que lo vayan a lograr.(Por la forma negativa)

La foto ha sido extraída de www.grupozc.host56.com

Las tablas han sido están extraídas de http://www.practicaespanol.com/es/estilo-directo-estilo-indirecto/art/287/ y de http://e-ducativa.catedu.es/44700165/aula/archivos/repositorio//500/591/html/Unidad02/imagenes/13.pdf

El video ha sido extraído de https://www.youtube.com/watch?v=P9mSPba4r4c

Unos contenidos son extraídos de Selena Millares(2011): Métodos de español para extranjeros: Nivel Superior. Madrid: Edinumen.

Publicado en Gramática | Etiquetado , , | Deja un comentario

Mecanismos mnemotécnicos: cómo ayudar a aprender

La mnemotecnia consiste en la capacidad de crear recursos para recordar palabras, fechas, nombres, etc., es decir, cualquier cosa que nos sea difícil de memorizar, bien porque son nuevas y las acabamos de aprender, o bien porque es un número amplio de conceptos o de tareas. Esta disciplina se ha usado principalmente en matemáticas (para recordar fórmulas complejas) y en Historia (para poder asociar fechas a los acontecimientos o personajes); a nosotros nos compete el provecho que de esta ciencia podamos extraer para nuestras clases de ELE.

Para ser un buen aprendiz de una lengua extranjera es imprescindible el manejo del vocabulario en español. De este modo conseguiremos una mayor competencia en diversos ámbitos y situaciones a las que se enfrenten nuestros estudiantes. Los mecanismos que se presentarán a continuación son realmente útiles, sobre todo combinados con el gran abanico de opciones proporcionado por las TIC en el aula.

Que un estudiante aprenda con mayor rapidez un vocabulario específico no es muy relevante, lo importante es que el estudiante pueda retener en su memoria los conceptos y los vocablos enseñados en el aula para que pueda elaborar un lexicón propio de la lengua extranjera y tenga al alcance palabras para cualquier situación que se le plantee para poder salir airoso de todas ellas.

Todos hemos experimentado lo difícil que resulta aprender ciertos vocablos de una lengua extranjera, o incluso de la propia. Es por ello que tener al alcance ciertos mecanismos o trucos para enseñar a nuestro alumnado las palabras que presentamos resulta muy beneficioso tanto para ellos como para el profesor.

Para entender el mecanismo de la mnemotecnia debemos entender el funcionamiento de nuestra memoria. Disponemos de tres tipos de memoria:

  • La memoria sensorial: es el primer contacto entre nuestra cabeza y el mundo que nos rodea. Dura un periodo de tiempo muy breve (entre 1 y 4 segundos) y recibe lo que percibimos de modo visual (imágenes en la cabeza) o auditivo (palabras o sonidos en la cabeza)
  • La memoria a corto plazo: la información de la memoria sensorial pasa a ésta, que la mantiene activa durante un tiempo breve (15 ó 20 segundos); si queremos alargar estos segundos de memoria podemos usar técnicas mnemónicas como la visualización de la palabra en nuestra cabeza en forma de imagen (agenda visioespacial) o la repetición de las palabras para nuestros adentros (bucle fonológico); aunque pese a ello no lograremos recordar más de 15 elementos.
  • La memoria a largo plazo: lugar de almacenamiento de recuerdos, instrucciones, léxico… ya que dispone de una gran capacidad, a diferencia de las anteriores. Es la memoria concebida como memoria general. Esta memoria está dividida en dos secciones:
  1. La memoria declarativa: utilizada para expresar hechos y conocimiento del mundo.
  2. La memoria procedimental: se encarga de almacenar las instrucciones y procedimientos para llevar a cabo una tarea.

Ya sabemos como funciona la memoria, ahora necesitamos saber qué hacer para almacenar el vocabulario y las reglas nuevas que aprendemos en la clase de ELE. El profesor debe saber que él no tiene que hacer toda la tarea de explicación de nuevos vocablos nada más presentarlos, de hecho, sólo tiene que facilitarle herramientas al alumno (contextualizando el vocabulario nuevo, por ejemplo) para que sea él mismo quien haga el esfuerzo de suponer y descubrir el significado de la nueva palabra. De este modo, el procedimiento de aprendizaje es más profundo e intenso puesto que obliga al estudiante a pensar y a recurrir a sus propios conocimientos y nos aseguraremos un éxito mayor a la hora de memorizar las palabras. Si centramos nuestra atención en trabajar de forma más intensa las palabras cuando están en la memoria a corto plazo, más posibilidades tendrán de pasar a la memoria a largo plazo.

Para intensificar el trabajo en la memoria a corto plazo se han de llevar a cabo tres etapas:

  1. Codificación: debemos proporcionarle al alumno una relación entre el significante, el significado y el uso. Es imprescindible que las palabras (significantes) no se queden aisladas y sin referentes visuales (significados), ni usos (explicaciones); ya que si no se anclarán a ninguna forma sensorial se perderán rápidamente.
  2. Almacenamiento: esta etapa se encarga de retener los conceptos en un banco de datos para poder ser utilizados posteriormente.
  3. Recuperación: modo en que accedemos a la información que hemos almacenado. Esta fase es indispensable a fin de que las palabras no queden en el olvido. Es conveniente que la recuperación se vaya haciendo de manera espaciada, para asegurarnos de que el alumno sigue manejando esta palabra en su memoria.

Hagamos un breve listado de instrucciones de lo que tiene que hacer el profesor para ayudar al alumno:

  • Presentar las palabras contextualizadas (en un texto, por campo semántico…).
  • Dejar que el alumno interprete la palabra y obtenga el significado (y corregirlo, si fuese necesario).
  • Asociar a cada grupo de sonidos (palabras) una imagen correspondiente y un uso.
  • Ayudarles a asociar palabras según diferentes criterios (por categoría gramatical, por campo semántico, por combinación de palabras, por similitud de de sonidos…).
  • Proponer ejercicios de manera espaciada para recuperar el vocabulario adquirido (con márgenes de una o dos semanas).
  • Presentar las palabras más difíciles de manera especial (con humor, con anécdotas propias del profesor…) ayuda a retener la información nueva.
  • Utilizar juegos y TIC para que practiquen vocabulario entre los propios alumnos o con desconocidos de forma divertida, por ejemplo usando Twitter o aplicaciones en el móvil como Apalabrados o Palabrear.

Por su parte, el alumno también dispone de recursos para memorizar:

  • Visualizar la palabra escrita en la mente.
  • Relacionar palabras según la causalidad, la ocasión, la oposición, la semejanza, etc.
  • Exagerar la imágenes asociadas a las palabras para facilitar las relaciones (entre significado y significante), por ejemplo, si el estudiante conoce la palabra “mostacho” pero tiene dificultades para recordar la palabra “mostaza” puede imaginarse un tarro de mostaza con bigote.
  • Incluir experiencias propias en el aprendizaje de nuevas palabras.
  • Asociar otros aspectos al aprendizaje de palabras, como la música. Repetir una melodía puede ser muy útil para recordar listados de números o palabras.
  • Formar acrónimos con grupos de palabras.

 

“Preguntará por fin alguno si las cosas aprendidas con mnemotecnia se olvidan con el tiempo. Digo que con recursos mnemotécnicos se aprenden números y fechas [y vocabulario y gramática en nuestro caso] que sin ellos nunca se aprenderían: se aprende más fácilmente; se conservan bastante bien, porque si la fórmula mnemónica es gráfica y pintoresca, nunca se olvidan.”

Garcia Estébanez, Miguel (1907), Manual de mnemotecnia o arte de la memoria, Herederos de Gili, Barcelona.

Espero les sirva de ayuda lo recogido en este post.

ENLACES DE INTERÉS:

Técnicas para la memorización

Entrenamiento mental

Memoria auditiva y visual

Publicado en Estrategia, Memoria | Etiquetado , , , | Deja un comentario